Usługa przekładu dokumentów – co wpływa na jej ostateczny koszt?

Szukasz informacji o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie? Dobrze trafiłeś!

Wraz z otwarciem się naszego kraju na firmy z całego świata zwielokrotnił się popyt na usługi translatorskie. Każdego dnia biura tłumaczeń realizują multum uwierzytelnionych i zwykłych translacji na bardziej lub mniej powszechne języki, zarówno na zamówienie statystycznych obywateli, jak i różnych firm.

Mimo, że w sieci nietrudno wyszperać darmowe platformy do translacji, długo jeszcze nie zastąpią one usług zawodowych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich oferty jest często koniecznością, np. jeżeli musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach zastanawiamy się, jak orientacyjnie obliczyć koszt przekładu. Co więc wpływa na koszt tłumaczeń?

Czas wykonania, język, stopień trudności przekładu – to ma wpływ na końcowy koszt usługi

Finalną cenę przekładu dokumentu kształtują następujące elementy:
1. Kierunek translacji. Translacja na język polski jest zwyczajowo o kilkanaście procent tańsza aniżeli tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, na który lub z którego chcemy przełożyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (francuski, portugalski) albo germańskich (szwedzki, angielski) będzie zazwyczaj tańszy niż translacja z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków słowiańskich (między innymi białoruskiego, ukraińskiego, rosyjskiego) bądź wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, koreańskiego).
3. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeśli potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy przygotować portfel na wyższe ceny.
4. Stopień skomplikowania tłumaczenia lub zagadnienia, których dotyczy dokument. Translacja kontraktów handlowych, artykułów medycznych bądź prac dyplomowych wyceniana jest wyżej, bowiem tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla danej branży, ale też należytą wiedzę, by poprawnie rozumieć tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia przy translacji niedopuszczalnych pomyłek.

Przekład zwykły a poświadczony

Wypada dodać, że przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak np. paszport bądź dokumenty szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie ukończenia kursu), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie poświadcza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie przypisuje mu niepowtarzalny numer, jak również oznacza czy tłumaczenie powstało z oryginału, kopii bądź odpisu. Tłumacze przysięgli często posiadają stały cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów oraz świadectw, z kolei w razie niezbędności zamówienia tłumaczenia poświadczonego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W przekładzie poświadczonym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.

Lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]